趁著對日文還有些許的記憶,就久久給它幫忙澄清一下一些大家容易混淆的日文用法吧。

  今天要講的是(咳),大家常常聽到,但是也容易搞不清楚的對不起用法-すみません和ごめんなさい。

  所謂的「ご免なさい」,是「免じる」+「なさってください」,也就是請求對方"原諒"自己"非禮貌問題所犯的過錯"。

  那所謂的「すみません」,很簡單,就是泛指為了禮貌,所發出的"對不起"語言囉。用來表達我們的謝罪啦、感謝啦的心情之類的。不太像"對不起",可是又有點那個意味存在的意思啦...^^||

  讓我們來看一下的案例吧...

案例1:
當AA醬在生魚丼店要吃生鮪魚丼時,發現老闆只有附叉子,可是他想要多個湯匙,吃起來比較方便。所以AA醬就對著老闆的位子大聲喊,「すみません...湯匙來一下咩」。(如果我們講ごめん,據日本朋友說法,那個老闆將會很緊張>"< )

案例2:
AA醬覺得受不了大大君的火大脾氣,個性不合要提分手,大大君夜晚喝酒來找AA醬要求復合,可是AA醬實在沒辦法哩,只好低著頭對大大君說「ごめん...我真的沒辦法跟你一起捏...」。

  ㄚ有空再慢慢幫大家釐清其他ㄏㄟ~~ (鞠躬)

創作者介紹
創作者 okashi 的頭像
okashi

お菓子

okashi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 您舉的範例很鮮明易懂喔...
  • 您舉的範例很鮮明易懂喔, 我正想查這兩句的差別, 藉由您的例子及日劇中的情節, 終於能體會出這兩句的差別了。謝謝!