早上看到了一篇文章,深深得引起我的同感。

  原文引用:我有話說:拜託 不要再「kuso」了

  最近經常在電視上看到一些新聞節目的主播在節目介紹一些在網路上流傳的所謂的「kuso影片」和「kuso歌曲」,本人想請教一下那些擔任新聞主播工作的「俊男美女」和新聞節目的編審人員們,是否能找個機會說明一下:究竟是根據什麼樣的語源把「kuso」拿來當做「惡搞」的代名詞使用?

     希望答案不是日文,因為日文的kuso意思和英文的shit一樣,都是「糞便」,而該詞在日文中最常見的習慣用法也和英文的「OH! shit!」相同。這樣一個難登大雅之堂的字眼由「俊男美女」主播之口說出來,聽了真令人傻眼。

     ...本來是日本人「幹譙用語」之一的「kuso」被以訛傳訛地當做「惡搞」,實在....

以上引用中時電子報

 Kuso,惡搞?

  台灣有些媒體,有的時候滿會斷章取義的,以前剛剛開始聽到”Kuso”的時候,就有點納悶地想,”Kuso”不是日本人她們在”幹譙”、”shit!”、”可惡阿!”的話嗎?沒聽過任何日本女生朋友講過哩~! 最多就是聽過日本女生對看起來有點變態的或怪哩怪氣的歐吉桑,咕噥一句”くそちち(Kusochich)”-怪叔叔而已。
  不過“Kuso”比”ばかやろう(bakayarou)”好點,如果不小心在日本說了個”ばかやろう(bakayarou)”,可能會被視無禮的人了;那如果,又不小心講了個”ちくしょう(chikushou);畜牲~”,ㄟ….這個ㄋㄟ….

情境1:
  阿吉桑跟阿健借了100萬元日幣,半年後阿健跑去真阿吉桑要回那100萬元日幣,可是阿吉桑就裝傻說他沒錢,說他正在忙,就快步跑回辦公室,留下了阿健站在原處傻眼,這個時候生氣的阿健就可以說,「Kuso~~~」…..

情境2:
  有個歐吉桑從頭到尾都跟著阿彩,地鐵站或一路上,阿彩很害怕快步跑回家,這個時候阿彩就可以說她同學說,遇到了一個くそちち(kusuchichi)啦!

情境3:
  可憎的日本兵,老是在電影裡面大嗤「ばかやろう(bakayarou)…#&%!#&」。

 

ばか(Baka), ばかやろう(Bakayarou), あほう(Ahou)

  至於”ばか(baka)”,比”ばかやろう(bakayarou)”好多了,雖然”ばかやろう”只是”ばか(笨蛋)”+”やろう(小子、傢伙)”,不過感受的程度倒是差很多哩。如果台灣的朋友們要去日本玩,或是認識了日本的朋友,想要融入他們的生活文化中,偶而可以講的大概就是”ばーか(baka)”或是”あほう(aho-);阿呆”囉。當然還是有些日本小孩子,會因為故意鬧她們的老師或大人,而有些類似台灣小孩子講的”小雞雞”之類的話語,不過這個,有興趣知道的人,再私下問好了。=.=”(跟”キムチ(kimuchi)-泡菜”的音有點像,有次不小心在地鐵車廂中講了kimuchi,被整車的人看…@@)

情境4:
  佳奈想要暗示男友認識週年日子到了,於是說:「你知道明天是什麼日子嗎?」,可是男友沒意會到,回答:「百貨公司打折?」,這個時候,生氣的佳奈就可以地叫:「ばーか(ba-ka)」。

情境5:
  佳奈出去外面玩樂,結果把錢包丟在餐廳忘了帶回家了,媽媽免不了要咕噥佳奈的健忘,唸了一聲「あほう(aho-)」。

 

さいてい(Saitei),ひどい(hidoi)

  另外又聯想到了兩個,就是さいてい(Saitei)跟ひどい(hidoi)。さいてい(saitei;最低)的意思是真差勁的意思,通常都用在真的那個人很差勁的時候。ひどい(hdoi)的意思是過分,可以用在真的覺得對方很過分的時候,也可以用在開玩笑的時候喔~

情境6:
  爸爸回家看到一桌子好吃的義大利麵,於事就跟正在吃義大麵的小女兒說:「爸爸要把所有的麵吃掉,不要留給妳!」,這個時候,撒嬌的小女兒就可以說:「ひどい(hidoi),爸爸~」。

情境7:
  西下莫名奇妙地突然說要跟女友分手,原因支支吾吾都不講,女友只能說「ひどい(hidoi)…ひどい(hidoi)」。

情境8:
  女友終於發現西下跟另外一名女子手牽手逛街,於是走到她們面前,對西下說:「さいてい(Saitei)」。


  Hum….下次再來討論,女生跟男生的Date會話好了…ㄏ。

arrow
arrow
    全站熱搜

    okashi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()